13.04.2010. Turizam: Pravilnikom do izvorne gastronomske ponude
Enogastronomski preporod u Hrvata posljednjih je godina u velikom zamahu, jer to je iznimno važan dio naše turističke ponude. Ministarstvo turizma i ceh ugostitelja i turističkih djelatnika Hrvatske obrtničke komore početkom veljače ove godine dogovorili su izradu pravilnika koji će odrediti što je naša izvorna gastronomska ponuda.
Za stvaranje toga gastronomskog imidža Hrvatske važno je i kvalitetno prevođenje jelovnika na strane jezike većinskih nam gostiju. Obrtnička komora Primorsko-goranske županije pokrenula je početkom 2006. projekt besplatnog prevođenja jelovnika za ugostitelje sa svojeg područja na talijanski, engleski, njemački, francuski i slovenski jezik, što je od prve prihvatilo oko 230 tamošnjih ugostitelja.
Tajnik županijske Obrtničke komore Željko Dimitrić je rekao da spomenuti projekt nastoje proširiti na cijelu Hrvatsku, jer zanimanje ugostitelja za to postoji, ali potreban je i određeni iznos novca za kvalitetno prevođenje jelovnika. Naime, jelovnike prevode ne samo dobri poznavatelji nekog od stranih jezika, nego i ljudi koji su u toj struci, odnosno rade na turističkim srednjim školama i turističkim fakultetima. Projekt prevođenja jelovnika Obrtnička je komora kandidirala na jedan od natječaja Ministarstva turizma Hrvatske ne bi li tako osigurala potreban novac za prevođenje.
Dimitrić je napomenuo da u cijeli taj projekt županijska Obrtnička komora unosi dosad prevedene jelovnike, što je stajalo oko 70.000 kuna.
Sve je više novih jela u ponudi naših ugostiteljskih objekata, čije nazive treba kvalitetno prevesti, a javljaju se i zahtjevi za prijevode jelovnika i na još neke jezike osim navedenih, posebice na ruski, kineski, japanski, mađarski... To je, naime, sastavni dio naše dobrodošlice gostima iz tih zemalja.
Veliko zanimanje ugostitelja za prevođenje jelovnika ne čudi, jer je prošlo vrijeme kad smo se amaterski bavili turizmom, te goste uveseljavali »humorističnim« prijevodima jelovnika, što je govorilo o našem neznanju, ali i nepoštivanju turista koji nam dolaze.
Gibanica kao "mooving cake", a ribe postaju breskve
Iz jelovnika u hrvatskim restoranima već su nestali mnogi »humoristični« prijevodi, poput »mooving cakea« (gibanica) ili »zanimljivog« prijevoda kotlovine na talijanski »carne del caldana« (meso iz grijalice). Podsmijeh izazivaju i neki prijevodi, poput smrznute morske ribe (riba sladoled), ili bifteka s aromatičnim biljem, što je za Talijane prevedeno kao »bistecca alle droghe« (biftek s drogama). Žestoka pića (na talijanskom »bevande alcolice«) neko je preveo bevande spiritoze, što bi značilo duhoviti napitci. Kad se Talijanima pokušava objasniti što su ćevapčići, onda se napiše kako su to male kobasičice bez kožice, a ribe se često puta preimenuju u breskve, zbog jednog h »pesc(h)i«. Ima i »maštovitih« prijevoda na njemački, pa tako teleća koljenica bude ponuđena kao »kniege link« (teleći zglob koljena), a odojak na ražnju kao »spannferkel« (napeti odojak), a sve zbog jednog "n" previše. U jelovnicima se često nađu jela koja su izmislili Hrvati, poput špageta milaneze i francuske salate, jela koja su nepoznata Talijanima i Francuzima.
Izvor: www.vjesnik.hr Damir Herceg